Introduction to the Translator Quranic Pamphlet No. 2752

Document Type : Research Paper

Author

Corresponding author, Associate Professor, Department of Persian Language and Literature,Yazd Universit, Yazd, Iran.

Abstract

Purpose: The ancient translations of the Holy Quran are considered as one of the valuable treasures of Persian literature, and through research and analysis in them, the belief in the longevity and richness of the culture of Persian language is objectified. The Translator Quranic Pamphlet by No. 2752, which is kept in the manuscript section of Astan Quds Razavi Library, is one of these translations and a precious treasure of authentic and ancient Persian words.
 
Method and Research: In this essay, the translation method and the most important linguistic, lexical, and literary features of this translation have been investigated based on the analytical-descriptive method.
 
Findings and Conclusions: TheTtranslator Quranic Pamphlet No. 2752 is one of the Quranic pamphlets of the manuscript section of the Astan Quds Razavi library, which is dedicated to the first part of the Holy Quran. The owner of this copy was a lady named Khorasan bent Abi al-Qasim who dedicated it in the 6th century of Hijri. There is no trace of the translator and the scribe of the copy. Relying on the characteristics of the manuscript and textual evidence, the time of its writing goes back to the 5th century AH; the closeness of the main body of the Qur'an to the reading of Kasa'i and Ibn Amer from Qura’e Sab’e (the Seven Readers), its punctuating system, and the similarity of its diacritic style to that of Abolasvadi or the Shangraf (cinnabar) dots, confirm the creation of this work in the fifth century AH.
 
Conclusions: The tendency of the translator to use Persian pure words, the use of Persian active sense of the verbs in the translation of Arabic passive verbs, the use of the pronoun "he" for the non-intelligent and inanimate, the use of the suffixes "Andar" and "Mar...ra", Ebdal and integration, in addition to the punctuation system of the manuscript indicate that this manuscript was written in the fifth century AH.

Keywords

Main Subjects


References
Ahmadi Givi, H. (2001). The historical order of the verb. Tehran: Ghatre. (in Persian)
Bagheri, M. (1999). Introduction to Linguistics. Tehran: Ghatre. (in Persian)
Bahar, M. T. (2009). Stylology or history of the development of Persian prose. Third edition. Tehran: Zavvar. (in Persian)
Fekrat, M. A. (1984). The list of manuscripts of Qurans translated by the central library of Astan Quds Razavi. Mashhad: Astan Quds Razavi Library. (in Persian)
HaqShanas, A. M. (2013). Phonetics (phonetics). 15th edition Tehran: Agah. (in Persian)
Kandahari, S. and others (2021). "Investigating the characteristics of interlinear translation of the Qur'an (a case study of four translations from the 4th century to the middle of the 6th century AH)". Language and translation studies. Volume 54, Number 4, (pp. 30-2). https://doi.org/10.22067/lts.v54i4.72183
Kariminia, M. (2018). "Bibliography of the Qur'an 4: New points about the Qur'an of Khorasan bint Abi-al-Qasim with Persian translation from the fifth century of Hijri". Ayeneye Miras. Year 30. Number 3. )pp. 102-121(.https://doi.org/201967557
Kariminia, M. (2016). "Quran of Khorasan, daughter of Nishabur, with a Persian translation from the fifth century of Hijri". Interpretation of revelation. Year 22. Number 1. (pp. 145-177).
Khoramshahi, B. (1993). Qur'anic research (seventy discussions and researches on the Qur'an). Tehran: Eastern Cultural Publishing Center. (in Persian)
Khayampour, A. R. (2004). Persian grammar. 12th edition Tabriz: Sotoude. (in Persian)
Lazar, G. (2016). "Notes on the style of ancient translations of the Qur'an and the Holy Book". Translation of Tayesh Dashti. Heritage report. Third term of year 2. Number 3-4, consecutively 80-81. (pp. 58-61).
Mahjoub, M. J. (1993). Khorasani style in Persian poetry. Tehran: Ferdos. (in Persian)
Mahyar, M. (2006). "Looking at ancient translations and interpretations". Evidence. No. 49 and 50. (pp. 358-362).
Marouf, Y. (2014). Translation fan. 12th edition Tehran: Samt. (in Persian)
Moin, M. (2006). Persian culture. Tehran: Amir Kabir. (in Persian)
Nameless (1985). Holy Quran; The oldest translation of the Quran into Persian. By the efforts of Ali Ravaqi. Tehran: Shahid Mohammad Ravaqi Foundation. (in Persian)
Natal Khanleri, P. (1973). Persian language history. Fourth edition. Tehran: Publications of Farhang Iran Foundation. (in Persian)
Natal Khanleri, P. (1977). Persian language history. C3. Tehran: Nashre Now. (in Persian)
Pooryazdanpanah Kermani, A. (2024). "The stylistics of the translator's booklet number 2574: an old translation of the Holy Quran". Textology of Persian literature. Year 16. Number 1 (61). (pp. 114-93). https://doi.org/20231387892277
Qazvini, M. (2006). Introduction to the history of Jahangasha Jovini. Fourth edition. Tehran: Donyaye Ketab. (in Persian)
Rezaei Esfahani, M. A. (2011). The logic of Quran translation. Second edition. Qom: Al-Mustafa International Translation and Publishing Center. (in Persian)
Rezaei Esfahani, M. A. (2013). "Methods and styles of Quran translation". interpretation of revelation. Number 15. (pp. 33-61).
Roaqi, A. (2006). "Translation of the Holy Quran based on ancient texts". Heritage report. The second course. second year No. 13 and 14. (pp. 46-48).
Sadeghi, A. A. (2001). Historical issues of the Persian language. Tehran: Sokhan. (in Persian)
Sadraei Khoei, A. (2013). Catalogers of manuscripts of Persian translations of the Holy Quran. Qom: Center for translation of the Holy Quran into foreign languages. (in Persian)
Translated Manuscript (No Date). A written copy. Astan Quds Razavi Library. Number 2752. (in Persian)
Vahidian Kamiyar, T. (2004). "Is there an indefinite verb in Persian?". Specialized Quarterly Journal of Islamic Azad University of Mashhad. Number 7 and 8. (pp. 39-46).
Yousefi, Gh. (1987). "A known verb instead of an unknown verb". Publication of knowledge. No. 43. (pp. 10-15).
Zarkoub, M. & Rezaei, S. (2011). "Comparative study of indefinite verb in Persian and Arabic languages ​​from grammatical and semantic point of view". Literary techniques. Year 4. Number 2. )pp. 112-95(.