Correction of Several Distortions in Marzbannameh

Document Type : Research Paper

Authors

1 Arak university

2 Boali Sina University, Hamedan

Abstract

Introduction

In the midst of the Mongol invasion of Iran and the subjugation of the cities, two authors with a time difference of a few years, translated Marzbanname of Marzban bin Rostam bin Shahryar bin Shervin bin Rostam bin Qaran, from the simple prose of the first centuries of Persian prose style, into the artificial prose style; these works were produced in the sixth and seventh centuries. (Mojtabaei, 1390: 185). First, in 598 AH (about 15 years before Varavini), Muhammad bin Ghazi Malatiwi wrote his version of Marzbannameh called Roza-tol-Oqul in artificial and mutakalf prose style. This work is closer to the Marzbannameh of Marzban bin Rostam from two perspectives: firstly, (unlike Varavini's Marzbannameh), the anecdotes and chapters are not summarized, and secondly, the translation or rendering of phrases, from the semantic point of view, is much more trustworthy than the Varavini Marzbannameh. (Varavini, 1376: nineteen). A few years after that, Saad al-Din Varavini wrote another version of Marzbannameh; this work is a rewriting and a summarizing of Marzbannameh of Marzban bin Rostam through its removing, introducing, and delaying chapters and anecdotes.
A comparison of the number of articles, treatises, and books written about Varavini's Marzbannameh and Roza-tol-Oqul Malativi reveals that of these two texts, Marzbanamah written by Saad al-Din Varavini has been popular with readers and researchers from the past centuries until now, and that Roza-tol-Oqul has been less the subject of criticism and research. Perhaps the efforts of researchers and the title of the book chosen as “Marzbannameh” can be considered as one of the main reasons for the popularity of Varavini’s work.

Methodology

In this study, based on the version of the National Library of Iran, some errors in Marzbannameh have been corrected, and in some cases, suggestions have been made for the comparative correction of some other distortions. Based on evidence from Marzbannameh and other old texts, numerous examples are given to confirm the acceptable recording.
 

Discussion

Conducting research on ancient texts of Persian literature without having a neat and original text is subject to all kinds of errors. Marzbannameh is one of the forerunners of Persian prose texts, which has been discussed in various studies from stylistics, rhetoric, historical, grammatical, and many lexical perspectives. However, despite several corrections, and writing of numerous commentaries on this book, misreadings and omissions have made their way into it, and these errors need to be corrected.
As mentioned earlier, in this study, suggestions have been made for correcting several spellings in different chapters of Marzbannameh, some of which are supported by the version of the National Library of Iran ‒ which has not been used by any of the correctors of Marzbannameh. Accompanied by evidence from Persian literary texts, comparative corrections are suggested, and based on evidence from Marzbannameh and other old texts, numerous examples are given to confirm the acceptable recording.
 

Conclusion

In the last century, three corrections of Varavini's Marzbannameh have been printed; however, there is still room for correction and an original and worthy report of this important and valuable text. Being in a rush and not knowing about the existing versions, or the unavailability of all the old versions of Marzbannameh made the task difficult for the correctors of this technical and complicated text, and caused various changes and spellings to remain hidden from their eyes. In this study, relying on the version of the National Library of Iran and some other versions, as well as citing evidence from ancient Persian literary texts, some deviations in Marzbannameh were reported and corrected.
Also, in other cases, suggestions were made for comparative correction of several other spellings in Marzbannameh, and efforts were made to emphasize the correctness of these suggestions based on intratextual and extratextual evidence.

Keywords

Main Subjects


Holy Quran.
Abarquhohi, Shams-oldin ebrāhīm (1985). Majma-ol Bahreyn. Edited by Māyel heravī. Tehran: Mollā.
Amīr Khosrow Dehlavī. (1964). Dīwān. By the effort of M. dervish with an introduction by Saeed Nafīsī. Tehran: Javidan.
Aufi, Mohammad. (1964). Lobāb-al-lobāb. Edited by Edward Brown, with an introduction by Mohammad Qazvīnī and Saeed Nafīsī, translation of the introduction by Mohammad Abbāsī, Tehran: Fakhr Rāzi.
Baqli Shirāzi, Rozbahān. (1958). Abhar-ol āshegheyn. Edited and introduced by Henry Carbone and Mohammad Moin. Tehran: Institute of Iran and France.
 Bahār, Mohammad Taqi. (1958). Stylistics. Tehrān: Amir Kabir.
Dehkhodā, Ali Akbar et al. (1998). dictionary. Tehrān: University of Tehran.
Astrābādi, Aziz bin Ardashir. (2014). Bazm va razm. Corrected by Tofiq Sobhāni and Hoshāng Saedlou. Tehran: Association of Cultural Artifacts and Honors.
Esfrayeni, Abul Muzaffar Shahfour. (1996). Tāj-al-tarajom. Edited by Najib Mayel Hervey. Tehran: Written Heritage.
Ferdowsi, Abulqāsem. (1987). Shāhnameh. (first book) By the efforts of Jalāl Khāleghi Mutlaq. New York: Iran Heritage Foundation.
Farid Ahvāl. (2002). Dīwān. Corrected by Mohsen Kiāei. Tehran: Association of Cultural Artifacts and Honors.
Hamedāni, Rashiduddin. (2008). Jame al-Tavārikh (History of the Ismailis). Corrected by Mohammad Roshān. Tehran: Written Heritage.
Hamedāni, Rashiduddin. (2014). Jame al-Tawarikh. Proofreading by Mohammad Roshan & Mustafa Mousavi. Tehran: Written Heritage.
Hamdāni, Rashiduddin. (2010). Jāme-ol-Tavārikh (History of the Salgharians of Fars). Corrected by Mohammad Roshan. Tehran: Written Heritage.
Hamgar Yazdi, Majd. (1996). Dīwān. Edited and researched by Ahmed Karmi. Tehran: We.
Ibn Manzoor, Abi al-Fazl Jamal al-Din Muhammad. (1955 AD). Arabic language. Beirut: Dar Sader.
Jurjāni, Hossein bin Hassan. (1958). Gazor's interpretation. Edited by Mirjalāluddin Hosseini Ermoi. Bija: without
Khonji, Fazlullāh bin Rozbahān. (1976). Mehmāannāmeh of Bukhara. Edited by Manouchehr Sotoudeh, Tehran: Book Translation and Publishing Company.
Mansouri, Majid. (2017). "Description and review of lines from Marzbannameh". Persian Literature Prose Journal. Kerman Shahid Bahonar University. Year 20. Number 42. pp. 205-224.
Mojtabāei, Fathullāh. (2011). "Some points about Marzbānnāmeh: the author and its original language". Allameh's biannual specialized scientific journal, year 11, number 33.
Muhammad bin Abdul Khaliq. (Bita). Dictionaries. Edited by Seyedreza Alavi. Tehran, Mortazavi bookstore.
Al-Maqrizi, Taqiuddin Ahmad. (1971). Al-Suluk lemarefat -aldoval al-molook. Mohammad Abdul Qadir Atta's research. Beirut: Dar al-Kitab al-Alamiya.
Molānā, Jalāluddin. (1992). Maktoobāt. Corrected by Tofiq Sobhāni. Tehran: Academic Publishing Center.
Nāsser Khosro Qobādiāni. (1978). Dīwān. Due to the efforts of Mojtabā Minavi & Mehdi Mohaghegh. Tehran: Institute of Islamic Studies, McGill University (Tehran University).
Nizām Tabrizi, Ali bin Muhammad. (2003). Baloohar and Bayozasf. Corrected by Mohammad Roshan. Tehran: Written Heritage.
Nizām Qāri, Maulānā Mahmood. (1980). dress court. the attention of Mohammad Moshiri. Tehran: Iran Authors and Translators Company.
Nizāmi Ganjavi. (1941). Makhzan-al-asrār. With corrections and margins by Hassan Vahid Dastgerdi. Tehran: Armaghan Press.
Naziri Neyshaburi. (1961). Dīwān. By confronting and correcting the manifestations of Musfa. Tehran: Amir Kabir.
Obeyd Zākani. (1964). Kolliyāt. Correction by Parviz Atabaki. Tehran: Zavvar.
Owhadi Esfahāni Maraghi, Ruknuddin. (1961). Kolliyāt. With the correction and introduction of Saeed Nafisi. Tehran: Amir Kabir.
Pur Yzdān, Arezu (2018). "Marzbānnāmeh bibliography". Research mirror magazine. Volume 30, Number 175, pp. 112-134.
Sāvoji, Salmān. (1997). Kolliyāt. Corrected by Abbās Ali Vafae. Tehran: Association of Cultural Artifacts and Honors.
Samarqandi, Dolatshāh. (1958). Tazkira Al-Shaara'a. Based on Brown's edition. by the efforts of Mohammad Abbāsi. Tehran: Barani bookstore.
Samarqandi, Abdul Razzaq. (2004). Matla Al-Saadeyn and Majmaol-Bahreyn. To the attention of Abdul Hossein Navaei. Tehran: Research Institute of Humanities and Cultural Studies.
Sultan Valad. (1998). Rabābnāmeh. Edited by Ali Soltāni Gard Farāmazi. Tehran: Institute of Islamic Studies, McGill University (Tehran University).
Sanāi Ghaznavi, Abul Majd Majdod bin Adam. (1962). Dīwān. By the efforts of Mohammad Taghi Modares Razavi. Tehran, Ibn Sina Library.
Sharvāni, Badr bin Shamsuddin. (2017). Dīwān. Edited by Fatima Majidi. Tehran: Library, Museum and Documentation Center of the Islamic Council.
Sāvaji, Salmān. (1997). Kolliyāt. Corrected by Abbas Ali Wafa'i. Tehran: Association of Cultural Artifacts and Honors.
Safavi, Sām Mirzā. (2005). Tofeye sāmi. Corrected by Ruknuddin Homāyun Farrokh. Tehran: Asātir.
Tavvakkul bin Ismāeel. (1997). Safwa al-Safa. Edited by Gholāmreza Tabātabāi Majd. Tabriz: Zaryab.
Tabari's note (1990). Tehran: Printing and Publishing Organization, Ministry of Culture.
Vasefi, Zeynuddin Mahmoud. (1970). Badāye-al-vaghāye. Edited by Alexander Beldrov. Tehran: Iran Culture Foundation.
Vassāf al-Hazra Shirāzi, Abdullāh. (Bita). History of Wassāf (Tajziyyah al-Masr and Tazjiyyah al-A'sar). 5-volume course. Mumbai edition.
Varāvini, Saaduddin. (1931). Marzbānnāmeh. Corrected and revised by Muhammad bin Abd al-Wahhab Qazvini. Tehran: Tehran Library Publications.
Varāvini, Saaduddin. (2005). Marzbānnāmeh. With the efforts of Khalil Khatib rahbar, Tehran: Safialishah.
Varāvini, Saaduddin. (1997). Marzbānnāmeh Edited by Mohammad Roshan. Tehran: Asātir.
Varāvini, Saaduddin. (2018). Marzbānnāmeh. Edited by Mohammad Reza Barzgar Khalaki and Efat Kolbasi. Tehran: Zovar.
Vatavat, Rashid al-Din Muhammad ibn Muhammad. (1960). Dīwān. Edited by Saeed Nafisi. Tehran: Barani bookstore.
Yazdi, Sharafuddin Ali. (1957). Zafarnāmeh. Edited by Mohammad Abbasi. Tehran: Amir Kabir.
Zahiri Samarghandi, Muhammad bin Ali. (2012). Sendbādnāmeh. Corrected by Mohammad Bāqer Kamaluddini. Tehran: Written Heritage.
Zahiri Samarghandi. (1970). Aghrāzol-sīyāsat.. Correction of Jafar Shoaār. Tehran: University of Tehran.
Zangi Bukhāri, Muhammad bin Mahmud. (1995). Bostān al-oqool fi Tarjanam al-Manqul. by the efforts of Mohammad Taghi Dāneshpojoh and Iraj Afshār. Tehran: Research Institute of Humanities and Cultural Studies.