The role of religious and theological prejudices in the distortion and theft of content (Case study: Rawdah al-Arifin)

Document Type : Research Paper

Authors

1 PhD student in Persian language and literature. University of Isfahan.

2 Department of Persian Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, University of Isfahan, Isfahan, Iran.

Abstract

Shiism manifested itself in the fields of literature and art during the Safavid era. Some writers of this era did not shy away from religious and theological prejudices in their writings. One of them is Bayazid Thani, the author of Rawdah -Al-Arefin. This work is a transcript of several mystical books, especially Mesbah Al-Hedayeh. Bayazid Bastami Thani has made distortions in Mesbah al-Hedayeh, but has renamed it after himself, namely Rawdah al-Arifin, because in addition to the changes he has made in the text of Mesbah al-Hedayah, he has added material from other sources to it, and therefore considers it permissible that the name Put something new in its codified effect. These similarities and transcripts are in two parts, structural and content. The reasons for the distortions that Bastami Thani has made in the text of Mesbah Al-Hedayeh are his religious and theological prejudices. The most obvious manifestation of Bastami's prejudices is that he did not mention Kashani and his work anywhere because Kashani's theological religion was different from his theological religion. Bastami Thani has also removed the names of the three caliphs, as well as the names of the Sunni religious mystics who authored them, as well as the names of mystical women. The present study shows that on the other hand, the current of Iranian-Islamic mysticism was on a path that as we approach the end of its brilliance, mystical works, the main requirement of which is experience and research, have given way to imitative works, and mystics.

Keywords


References [in Persian]:
Holy Quran Moghabel translation, (2016). (B. Khoramshahi, trans). Tehran: Dustan Press.
Bastami the secind, B. (2016).  Rowdat al-Arifin, Edited by Marzie Sohrabi, Hamadan: Sokr.
Ghazali, M. (2007). Translation of Ehya al-olum al-din, Edited by Hosein Khadiv Jam, Tehran: Scientific and Culture Press.
Ghobadi H.A. and et. al, (2018). Developing the revealed adaptation of taskare al-olia from al-Mahjub in Sufi benevolence, Bahar Adab, 40, 268-286.
Ghoshairi, A. (1995). The Ghoshiri Al-resale, Edited by Foruzan Far, Tehran: Scientific and Culture Press.
Hajvizi, A. (1996). Kashf al-Mahjub, Edited by Jokofeski, Tehran: Tohuri Press.
Jami, A.R. (1991). Nafahat al-uns, Edited by Mahmud Abedi, Tehran: Etelaat Press.
Kashani, A.M. (1946). Mesbah al-hadaya va Maftah al-kafaya, Edited by Jalal al-din Homaei, Tehran: Homa Press.
Masumalisha, M. (n.d). Taraegh al-Haghayegh, Vol. 2, Edited by Mohammad Jafar Mahbubi, Tehran: Ketabkhane Sanaei.
Monshi Qumi, A. (2014). Kholasat al-tavarikh, Edited by Ehsan Eshraghi, Vol. 2, Tehran: Tehran University Press.
Rezazade Malek, R. (1984). Ketabshenakht (set of articles), Tehran: Tahuri Press.
Shafi Kadkani, M.R. (2004). Textury: Ideology in falsified versions, Baharestan, 9 and 10, 93-110.
Sohrabi, M. (2010). Shia lexical in Byazid Bastami’s mystics, Persian language and literature, 67, 95-136.
 
References [in Arabic]:
Haji Khalife, M. (n.d). Kashf al-Zonun,. Beirut: Dar al-ehaya al-torath al-Arabi Press.