@article { author = {Masoumi, Mohammadreza}, title = {A study of the neglected meaning of the word "E'tedad" considering Persian Proses}, journal = {Journal of Prose Studies in Persian Literature}, volume = {23}, number = {48}, pages = {175-198}, year = {2021}, publisher = {Shahid Bahonar University of Kerman}, issn = {2821-1847}, eissn = {2821-1847}, doi = {10.22103/jll.2021.16234.2817}, abstract = {The greatest frequency of occurrence among loan words in Persian is that of words borrowed from Arabic. Most of such loan words have preserved their primary meanings in Persian but in certain other cases, they have undergone semantic change and extension and have found new meanings; in other words, speakers of Persian have changed the meanings of such words according to their own needs. Finding out these new meanings and entering them into the lexicon is a necessary step in helping researchers of Persian language and literature with their research works, more specificity in the area of critical edition and revision of classical texts. One of these loan words borrowed from Arabic which has been semantically changed specifically in so-called "technical" style of classical prose texts is "e'tedad". In addition to common usages already known, it has also used in the senses of "joy" and "being joyful". This neglected meaning has totally been overlooked by both lexicographers and text commentators. The present paper deals with this new different meaning through exploring the technical style in such texts as 'Kelileh va demneh', 'Atbat-ol-Katbah', 'Alttavassol-ela-Al-ttarassol', 'Letters of Rashid Vatvat', 'Qurrat-al-Alfaz va Nozhat-al-Alhaz', etc. The research method adopted is based on seeking and extracting evidence from the said above classical texts followed by analyzing and drawing conclusions on the data. The finding of the paper indicates that the loan word 'e'tedad' has frequently been employed as synonymous with such words as 'ehtezaz', 'tabjah', 'estebshar', 'behjat', 'ertiah', etc., meaning 'joy' and 'being joyful'.}, keywords = {E'tedad,joy,Persian Proses}, title_fa = {جستاری در معنای مغفول لغت «اعتداد» با تکیه بر متون نثر فارسی}, abstract_fa = {بیشترین سهم وام‌واژه‌ها یا لغات دخیل در زبان فارسی، به لغات عربی اختصاص دارد. اغلب این لغات پس از ورود به زبان فارسی، معنی یا معانی اصلی خود را حفظ کرده‌اند، اما برخی دیگر نیز در اثر تحول یا گسترش معنایی، معنی جدید یافته‌اند؛ به عبارت دیگر، فارسی‌زبانان معنی آن‌ها را براساس نیاز خود تغییر داده‌اند. یافتن معانی جدید این لغات و واردکردن آن‌ها به فرهنگ‌های لغت فارسی امری ضروری است که می‌تواند به محققان زبان و ادبیات فارسی، مخصوصاً پژوهشگران حوزۀ تصحیح و شرح متون کمک شایانی نماید. یکی از این لغات عربی که در زبان فارسی بویژه در متون نثر فنّی و منشیانه، تحول معنایی یافته است واژۀ «اعتداد» است. در این متون، «اعتداد» علاوه بر کاربرد در معانی رایج، در معنی «شادمانی و شادی‌کردن» به کار رفته است؛ معنای مغفولی که تاکنون هم از دید فرهنگ‌نویسان پنهان مانده است و هم شارحان و مصححان متون به آن نپرداخته‌اند. در این مقاله، پس از بررسی چند متن نثر فارسی و با تکیه بر نثرهای فنّی و منشیانه مثل کلیله و دمنه، عتبۀالکتبه، التوسل الی الترسّل، نامه‌های رشید وطواط، غرۀ‌الالفاظ و نزهۀ‌الالحاظ و ...، به معنای مغفول لغت «اعتداد» پرداخته شده است. روش کار در این پژوهش بر یافتن و استخراج شواهد از این متون و تحلیل و استنتاج داده‌ها استوار است. نتیجۀ تحقیق نشان می‌دهد که لغت «اعتداد» در متون نثر فارسی، بارها در معنی «شادمانی و شادی‌کردن» و مترادف و معطوف با لغات «اهتزاز، تبجّح، استبشار، بهجت، ارتیاح و ...» به کار رفته است.}, keywords_fa = {اعتداد,شادمانی,متون نثر فارسی}, url = {https://jll.uk.ac.ir/article_2821.html}, eprint = {https://jll.uk.ac.ir/article_2821_9511b971c9328d3cdb8653701dd6312c.pdf} }